==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཕོ་ཉ་ལ་གུས་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་གདུལ་བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །གདུལ་བ་ནི་དགའ་བར་བྱ་བའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ནི་ལམ་སྟེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ཆའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར། ཕོ་ཉ་མགུ་བ་མ་གཏོགས་པར། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་མི་འགྱུར་བས། །ཕོ་ཉ་གདུལ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕོ་ཉ་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཐ་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྷ་ཐ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་དུ་མ་བཅོས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་མའོ། །ཞིང་སྐྱེས་མ་ནི་གང་ཡང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞིང་སྐྱེས་མ་
༄། །ནི་ཞིང་ལས་སྐྱེས་མའོ། །གང་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལས་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །ཕན་པའི་མཆོག་གི་བདེ་བ་སྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་སྐྲ་དབྱི་བ་ལ་སོགས་པས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཕན་པའི་མཆོག་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་དག་མནན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །བསྙེན་བཀུར་གྱིས་ནི་བསྟེན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མནན་པ་ནི་སྐྲ་ནས་རྨུགས་པ་དང༌། སེན་མོས་དྲལ་བ་དང༌། ཐལ་མོས་བསྣུན་པ་དང༌། གཏག་པ་དང༌། དབུག་པ་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བའོ། །བསྙེན་བཀུར་གྱིས་ནི་བསྟེན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་དུ་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་མགུ་བར་མི་འགྱུར་བས་དེ་དག་དེས་བསྙེན་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ལས་རིང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། བསྙེན་བཀུར་གྱིས་ནི་ཀུན་དུ་བསྟེན། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གཏག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་བཀུར་མ་ཡིན་ལ། གཏག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་བཀུར་མ་ཡིན་པ་དེས་དེ་དག་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་མགུ་བར་མི་འགྱུར་བས། དེ་ཉིད་དེའི་བསྙེན་བཀུར་གང་ཡིན་པ། དེས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐལ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རི་མོ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་མཁྲང་བའོ། །འོ་མ་འཛིན་སྦོམ་པདྨ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འོ་མ་འཛིན་པ་ནི་ནུ་མའོ། །སྦོམ་པ་ནི་ཤིང་ཏཱ་ལའི་འབ

【汉语翻译】
第三十八章的解释
第三十八章的解释
༄། 为了以恭敬侍奉使者而成就所欲之悉地，故宣说了调伏使者的章节。关于“使者”等。“使者”是指通过灌顶等方式得到良好训练的智慧。调伏是指令人喜悦。修法是道路，与“将被讲述”相关联。 “此后”是指在武器智慧的解释之后，因为，如果不使使者欢喜，悉地就不会临近，所以应当讲述调伏使者。应当这样连接。那么，使者是哪一个呢？提到了“平凡”等。 “平凡天女”是指未经临时改造的，俱生女瑜伽母。 “具有咒语之身的母”是指从咒语中出生的母。 “田地所生母，任何一个都可以。”其中，“田地所生母”是指从田地中出生的母。 “任何一个都可以”是指从那些之中想要修持哪一个。 “成就利益之最胜乐”是指，通过剃发等方式使她们生起欢喜，这才是利益之最胜，而不是其他。因此宣说了：“以压制这些而享受，不应以侍奉来服侍。”其中，“压制”是指从头发到瘀伤，用指甲抓挠，用灰尘拍打，敲打，刺戳等方式来调伏。 “不应以侍奉来服侍”是指，如果用其他侍奉等方式，她们不会感到高兴，所以不应用那些来侍奉她们，那样会远离安乐。或者，可以连接为“应以侍奉来普遍服侍”。敲打等不是侍奉，因为敲打等不是侍奉，所以用侍奉等方式她们不会感到高兴，因此，她们的侍奉是什么，就应该用那个来侍奉她们，这是它的意思。 “吉祥”等则宣说了具有纹相者的特征， “坚硬”是指肢体坚硬。 “持乳丰满具莲花”是指具有莲花的特征。 “持乳”是指乳房。 “丰满”是指棕榈树的果

【英语翻译】
Explanation of Chapter Thirty-Eight
Explanation of Chapter Thirty-Eight
༄། In order to accomplish the desired siddhi by reverently serving the messenger, the chapter on taming the messenger is taught. Regarding "messenger" and so on. "Messenger" refers to the wisdom that has been well trained through empowerment and so on. Taming means to make happy. The method of accomplishment is the path, and it is related to "will be explained." "Then" refers to after the explanation of the wisdom of weapons, because, unless the messenger is pleased, the siddhi will not come near, so the taming of the messenger should be taught. It should be connected in this way. So, which one is the messenger? "Ordinary" and so on are mentioned. "Ordinary goddess" refers to the co-emergent yogini who has not been temporarily transformed. "The mother with a mantra body" refers to the mother born from mantra. "The field-born mother, any one will do." Among them, "field-born mother" refers to the mother born from the field. "Any one will do" refers to which one of those one wants to practice. "Accomplish the supreme bliss of benefit" means that making them happy by shaving their hair and so on is the supreme benefit, and not otherwise. Therefore it is said: "By suppressing these, enjoy, do not serve with attendance." Among them, "suppression" refers to taming from hair to bruises, scratching with nails, patting with dust, knocking, stabbing, and so on. "Do not serve with attendance" means that if you use other attendance and so on, they will not be happy, so you should not serve them with those, as that will be far from happiness. Alternatively, it can be connected as "should serve universally with attendance." Knocking and so on are not attendance, because knocking and so on are not attendance, so they will not be happy with attendance and so on, therefore, whatever their attendance is, that should be used to serve them, that is its meaning. "Auspicious" and so on then declare the characteristics of those with marks, "hard" means the limbs are hard. "Holding milk, full with lotus" refers to having the characteristics of a lotus. "Holding milk" refers to breasts. "Full" refers to the fruit of the palm tree.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བུ་ལྟ་བུའམ། ཤྲཱི་ཕ་ལ་ལྟར་ཟླུམ་ཞིང་མཐོ་ལ་མཁྲང་བའོ། །ལྟེ་བ་དུང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་དུང་གི་དབྱིབས་ལྟར་འཁྱིལ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འབྱུང་བའི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཨུ་དུ་མྺཱ་རའོ། །གན་དུ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྲི་ཏ་ཨ་ཛ་ལིའོ། །ལཀྵ་ཎ་ནི་སྨན་ལཀྵ་ཎའི་རྩ་བའོ། །པ་ཐ་ནི་རྣ་མ་ཕུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་དེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གེ་སར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནཱ་ག་གེ་སར་རོ། །ལིངྒ་དོན་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། ལིངྒ་ས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྷ་ག་དང་ནི་སྤེལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་ག་འདིར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པས་མཛེས་པ་ནི་སྤེལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བྷ་ག་ལ་འདེབས་པའི་
༄། །ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བྷ་ག་སྟེ་ས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རྣམ་པར་རོལ་པས་ལིངྒ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིས་ས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཅི་བདེར་རོལ་ཅིང་རྩེ་བར་བྱེད་པས་ན་ལིངྒའོ། །འདིར་ལིངྒ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུང་དུ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བྷ་ག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བ་དེས་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཡིག་བ་ཡི་གེ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་བྷ་ག་དང་ལིངྒ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡི་གེའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཨ་ཡིག་ནི་ཨཱ་ལི་སྟེ། ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །བ་ནི་ཀཱ་ལི་སྟེ་མགོ་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །བྷ་ག་ལིངྒ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བུང་བ་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུང་བ་ནི་བུང་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་དང༌། བུང་བ་ལྟར་རོ་སྨད་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་སྟེ། བྱེད་པ་ཀུན་སྡོམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བསྒུལ་བ་དང་པུས་བཙུགས་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་སྡོམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསྒུལ་བ་ཞེས

【汉语翻译】
像是果实一般，或者像是吉祥果（Śrīphala）一样，是圆形、高耸且坚硬的。名为“脐如海螺”是指脐部像海螺的形状一样盘旋。其余部分很容易理解。“生起之树”是指乌昙跋罗树（udumbara）。名为“甘度夏”是指克里塔·阿阇梨（kṛta-añjali）。“拉克沙纳”是指药用拉克沙纳的根。“帕塔”是指耳孔。名为“如所愿般变化”是指如所希望的那样增长。“格萨尔”是指那伽格萨尔。“林伽求取”是指贪恋喜悦，因为林伽是为了求取利益。“阴部与之交合”。是指阴部此处因安放金刚杵而美丽，即是交合。因此而说：“手印与手印相合。”其中，“手印”是指金刚杵，是为了安放在阴部之中。
༄། །的原因。还有，“手印”是指阴部，是为了使三界众生欢喜的缘故。“相合”是指平等进入。名为“以嬉戏而为林伽”是指，以此使三界众生随意嬉戏玩乐，因此是林伽。此处所说的林伽，应理解为短小。“辨别之阴部”。其中，“辨别”是指使之清晰，即法生起，由此给予安乐，是使那本身清晰的意思。“阿字从哇字中”。是指在享受安乐之时，加持阴部和林伽的字母。有些人说，“阿字”是阿利（āli），位于脐部的化生轮。“哇”是嘎利（kāli），是位于头顶大乐轮的字母“杭”（haṃ）。“生起阴部林伽后”。是指说是那二者的平等进入。“蜜蜂等次第”。是指蜜蜂是像蜜蜂一样的声音，像蜜蜂一样在下身各处游走，是总摄一切行为的差别。“那要作什么呢？应当成办一切空行母”。是指与使者一同结合为空行母，是享用菩提心之乐的行为。也就是像这样，通过摇动和跪立等行为总摄的差别来成办，其中“摇动”是指

【英语翻译】
Like a fruit, or like the Śrīphala, it is round, tall, and hard. The term "navel like a conch" means the navel spirals like the shape of a conch. The rest is easy to understand. "Tree of arising" refers to the udumbara tree. The term "Ganduśa" refers to kṛta-añjali. "Lakṣaṇa" refers to the root of the medicinal Lakṣaṇa. "Pātha" refers to the ear hole. The term "changes as desired" means it grows as much as desired. "Kesara" refers to Nāga Kesara. "Seeking the linga" means being attached to joy, because the linga is for seeking benefit. "The bhaga is to be joined with it." This means the bhaga is beautiful because the vajra is placed in it, which is the joining. Therefore it is said, "The mudrā is joined with the mudrā." Among these, "mudrā" refers to the vajra, which is for placing in the bhaga.
༄། །reason. Also, "mudrā" refers to the bhaga, which is for making the beings of the three realms happy. "Joining" means entering equally. The term "linga by means of play" means, by this, the beings of the three realms play and frolic at will, therefore it is the linga. Here, the linga should be understood as short. "Bhaga of distinguishing." Among these, "distinguishing" means making it clear, that is, the Dharma arises, thereby giving bliss, which is the meaning of making that itself clear. "The letter A from the letter Va." This means the letters that bless the bhaga and linga at the time of enjoying bliss. Some say, "The letter A" is āli, which resides in the emanation wheel at the navel. "Va" is kāli, which is the letter haṃ that resides in the great bliss wheel at the head. "Having generated the bhaga and linga." This means it is said to be the equal entering of those two. "Bees and so on, in order." This means bees are like the sound of bees, moving like bees throughout the lower body, which is the distinction of encompassing all actions. "What is to be done with that? All ḍākinīs should be accomplished." This means ḍākinīs are those who unite with the messenger, which is the action of enjoying the bliss of bodhicitta. That is, in this way, it should be accomplished by the distinction of encompassing actions such as shaking and kneeling, among which "shaking" refers to

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པའི་ཆུ་སོའི་སྟེང་དུ་ཕོ་ཉས་གནས་ནས་བུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང༌། རོ་སྟོད་དང་རོ་སྨད་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་བསྒུལ་ཞིང་བསྐྱོད་ལ་རྐེད་པ་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་གཅུ་ཞིང་བསྐོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། བུ་མོ་སྐྱེས་པའི་ཆུ་སོ་ཡི། །སྟེང་ནས་མདུན་རྒྱབ་རིམ་གྱིས་བསྒུལ། །རྐེད་པ་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐྱོད་པ། །དོ་ལ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །སྐྱེས་པའི་པུས་མོ་བཙུགས་ནས་ནི། །བུ་མོའི་པུས་མོ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ། །ཐོང་གཤོལ་ལྟ་བུར་བྲལ་སྟེང་གཞག །ཀུར་པ་ན་ཞེས་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞུང་གང་ལས་ཕོ་ཉ་གདུལ་བའི་ཆོ་ག་འབྱུང་བ་དེ་ནི། ཕོ་ཉ་གདུལ་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་
༄། །པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
其做法是：男子在女子的水门之上，使使者发出蜜蜂之类的声音，依次摇动和移动上身和下身等，像轮子一样扭动和旋转腰部。对此也有如下阐述：
“在女子水门之上，
从上到下依次前后摇动，
腰部像轮子一样转动，
这被称为‘多拉’之行。
男子竖起膝盖后，
女子稍微弯曲膝盖，
像犁和犁铧一样分开放置，
这被称为‘库尔巴纳’。”
诸如此类的行为，应从欢喜论典中了解。
从哪部论典中出现调伏使者的仪轨呢？即《调伏使者仪轨次第》第三十八章。
伟大的续部之王，吉祥金刚空行母的释论中，第三十八章的释论完毕。
第三十八章的释论。

【英语翻译】
The practice is as follows: The male, positioned above the female's water gate, causes the messenger to emit sounds like bees, and sequentially moves and agitates the upper and lower body, twisting and rotating the waist like a wheel. It is also explained:
"Above the female's water gate,
Sequentially move back and forth from above,
Moving the waist like a wheel,
This is explained as the action of 'Dola'.
After the male erects his knees,
The female slightly bends her knees,
Separating and placing like a plow and plowshare,
This is explained as 'Kurbana'."
Such actions should be understood from the treatises on pleasure.
From which treatise does the ritual of subduing the messenger arise? It is the thirty-eighth chapter of the 'Sequence of the Ritual for Subduing the Messenger'.
The explanation of the thirty-eighth chapter from the explanation of the glorious Vajra Dakini, the great king of tantras, is complete.
The explanation of the thirty-eighth chapter.

============================================================

